Lam Thi My Da may be a well-known poet in her native Vietnam, but this collection of her poetry, beautifully translated by. Martha Collins, should be the beginning of her literary life in the US. She is a poet of minimalist technique, writing that kind of poem that in a few words creates a. .
Goodreads helps you keep track of books you want to read
When Edward Hirsch reprinted Da's Garden Fragrance and Night Harvest. Goodreads helps you keep track of books you want to read. Start by marking Green Rice: Poems by Lam Thi My Da as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read.
We’re dedicated to reader privacy so we never track you.
Lam Thi My Da. Book Description When Edward Hirsch reprinted Da's "Garden Fragrance" and "Night Harvest. from Six Vietnamese Poets ) in his column in The Washington Post, he gave special praise to the simultaneous clarity and complexity of Da's poetry. Now, for the first time in English, readers can enjoy a full volume of her selected work. Many of her poems deal with her experiences during the war, but her range of themes is wide-including love, motherhood, women's issues, and the sometimes-difficult movement into -middle age.
Rice Pudding by Alan Alexander Milne. What is the matter with Mary JaneShes crying with all her might and mainAnd she wont eat her dinner rice pudding again. I've promised her dolls and a daisy-chain, And a book about animals - all in vain - What is the matter with Mary Jane? What is the matter with Mary Jane? She's perfectly well, and she hasn't a pain; But, look at her, now she's beginning again!
She has published nine books of poetry, including Night Unto Night (Milkweed, 2018),Admit One: An American Scrapbook (Pitt Poetry Series, 2016), Day Unto Day (Milkweed, 2014), White Papers (Pitt Poetry Series, 2012), and Blue Front (Graywolf, 2006), as well as two chapbooks and four books of co-translations from the Vietnamese.
Lam Thi My Da, translated by Martha Collins, Dinh Thuy
Lam Thi My Da, translated by Martha Collins, Dinh Thuy. Poetry, Contemporary. A delightful aspect of My Da's poetry-indeed, perhaps the hallmark of Vietnamese writing-is the surprising way it summons human feeling from the ancient landscape, from river and field, from fruit and fragrant tree, culling a contemporary self from timeless images. In carrying this across into English, My Da could not have found better translators than Thuy Dinh and Martha Collins, a poet who has studied Vietnamese, carefully listening to its music.
Additional honors include fellowships from the National Endowment for the Arts, the Ingram Merrill Foundation, the Bunting Institute, and the Witter Bynner Foundation, an Alice Fay Di Castagnola Award, three Pushcart Prizes, a Laurence Goldstein Poetry Prize, and a Lannan residency grant.
Lam Thi My Da was born in 1949 in Le Thuy District, Quang Binh Province, Vietnam. She is the author of five collections of poems in Vietnam, as well as Green Rice (Northwestern University Press, 2005), translated by Martha Collins and Thuy Dinh. Widely recognized as one of Vietnam’s major poets, she is the recipient of two awards from the Vietnamese Writers’ Association and the highest honors from the National United Board of Vietnamese Literature and the Arts.