Alessandro Baricco re-creates the siege of Troy through the voices of twenty-one Homeric characters in the narrative idiom of our modern imagination. Sacrificing none of Homer’s panoramic scope, Baricco forgoes Homeric detachment and admits us to realms of subjective experience his predecessor never explored.
by Alessandro Baricco & translated by Ann Goldstein. Both celebration and condemnation of war, this Iliad manages to speak to yet another generation that needs desperately to hear its message. Pub Date: Aug. 4th, 2006.
Alessandro Baricco (Author), Ann Goldstein (Translator). The tone is perfection: having just read Madame Bovary, it seemed to me that Baricco was able to channel the spirit of the time and place amazingly well). The industry's key problem is the lack of a reliable source of healthy silk worm eggs, so the young man travels to Japan (still cut off from the rest of the world) to find them.
Alessandro Baricco, Ann Goldstein (Translator). One day, Alessandro Baricco decided that it would be of general benefit to the world at large for him to take an uninspired prose translation of The Iliad (the epic poem generally acknowledged as one of the greatest works in all literature), strip from it the stylistic quirks that make it so entirely fascinating, excise all references to the gods who.
Ann Goldstein (translator). Silk: A Story of War. Canongate. Her English translations of the four books in Ms. Ferrante’s Neapolitan series have sold more than a million copies in North America, the . Australia and New Zealand. is now one of the most sought-after translators of Italian literature.
We’re dedicated to reader privacy so we never track you.
Alessandro Baricco re-creates the siege of Troy through the voices of twenty-one Homeric characters in the narrative idiom of our modern imagination. From the return of Chryseis to the burial of Hector, we see through human eyes and feel with human hearts the unforgettable events first recounted almost three thousand years ago-events arranged not by the whims of the gods in this instance but by the dictates of human nature.
Homer's The Iliad and The Odyssey: A Biography, by Alberto Manguel (304pp, Atlantic, £1. 9) An Iliad, by Alessandro Baricco, translated by Ann Goldstein (208pp, Canongate, £1. 9). The book exhaustively examines Homeric reception, from Virgil to Joyce, from Dante to Borges, but more often than not one feels bewildered, rather than enlightened, by the author's undeniable erudition. If Manguel falls short of his material, Alessandro Baricco's novelisation of the Iliad fares no better.
So what of Alessandro Baricco’s volume, An Iliad ? Not a new translation of the Iliad, which runs to more than . Ann Goldstein, a very gifted translator, has performed an act of kindness here.
So what of Alessandro Baricco’s volume, An Iliad ? Not a new translation of the Iliad, which runs to more than 15,000 lines, this is a slight and slender book, less than 5,000 lines, not counting the introductory and concluding notes. Baricco’s original words, come mi è accaduto di fare ( as I happen to have done ), are even haughtier than as I have done. I put aside Baricco’s novel Ocean Sea because it turned out to be what the publisher’s blurb said it was: a postmodern fable of the human malady.
Alessandro Baricco, Ann Goldstein. There were in the city neither Gothic cathedrals nor bends in a river, but it occurred to no one to point this out to her (many of her syllogisms were in fact inscrutable). fast, the toast was starting to cool, and the Father and the young Bride were in their rooms getting ready. Only I don’t understand why by train, the Mother continued. When we have a car, I mean. The Pharmacist, a noted hypochondriac, and hence unusually suited to his job, started off on a reflection on the risks of travel, however one intended to do it.